Tags: pj harvey


Laila Kinnunen

Чем-то напомнила она Пи Джей. Набрел случайно. Хотел найти фрагмент из «Урги» Михалкова, где Гостюхин поет «На сопках Маньчжурии», да так поет, что у меня аж дыхание перехватывало. Но Гостюхина не нашел. А искал его потому, что не понравилось, как про те же сопки поет Хворостовский, на которого набрел в одном далеком журнале. Хворостовский, конечно, хорошо поет, но Гостюхин, как мне помнится — лучше. Вот я и полез на ютуб эти сопки искать. А там — барышня Лайла.
Лайла-ла-лала-лала-лай-лалааа! На Пи Джей Харви похожая. И мало того, что внешне на нее похожа, дак еще и внутренне — оторва такая же, думаю. "Такая же" однако хорошо бы разуметь в двух смыслах разом: 1.буквально такая же и 2.такая же до аж наоборот. Полли — натуральное анти и инди, а Лайла — все ж продукт, и никакая не инди, но то, против чего наша инди — анти.

А маньчжурские сопки я нашел.
Они под катом будут.
Лайла исполнит нам их на русском языке.
Collapse )

«She burnt like hoky-gren»

Young Hunting

A young man (Young Hunting) tells a woman who loves him, and may have borne him a child, that he is in love with another, much more beautiful woman. Despite this, she persuades him to drink until he is drunk, then to come to her bedroom, or at least kiss her farewell. The woman then stabs him to death. She throws the body in the river (sometimes with the help of the other women of the town, whom she bribes with a diamond ring), and is taunted by a bird. She tries to lure it down, but it tells her that she will kill it if it comes within reach. When the search for Young Hunting starts, she either denies seeing him or claims that he left earlier, but his body is found, her guilt revealed, and she is burned at the stake.

And they hay put that lady in;
O it took upon her cheek, her cheek,
An it took upon her chin,
An it took on her fair body,
She burnt like hoky-gren.